Инквизиция
Инквизиция всегда стояла и будет стоять за чистоту игры!
[ ФОРУМ ОРДЕНА ИНКВИЗИЦИИ · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: Дрянюга, Maers, FreakShow  
Просто...
AlexiДата: Среда, 21.10.2009, 19:37 | Сообщение # 31
Аббат
Группа: Пользователи
Сообщений: 77
Репутация: 4
Статус: Offline
FreakShow, ну я ж английским неважно владею....
там должно быть так...Белыми листьями ветер играет=)


" Not a hero unless you die Our species eat the wounded ones"

"Drunk with the blood of your victims
I do feel your pity-wanting pain,
Lust for fame, a deadly game"

 
FreakShowДата: Среда, 21.10.2009, 19:41 | Сообщение # 32
Дипломат
Группа: Совет Клана
Сообщений: 527
Репутация: 19
Статус: Offline
If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!

Rudyard Kipling

Один из четырех переводов, который мне какжется наиболее всего передает глубину и суть этого произведения:

Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!


se non e vero, e ben trovato
 
AlexiДата: Среда, 21.10.2009, 20:22 | Сообщение # 33
Аббат
Группа: Пользователи
Сообщений: 77
Репутация: 4
Статус: Offline
блин над инглэш нагонять....

" Not a hero unless you die Our species eat the wounded ones"

"Drunk with the blood of your victims
I do feel your pity-wanting pain,
Lust for fame, a deadly game"

 
FreakShowДата: Четверг, 22.10.2009, 00:46 | Сообщение # 34
Дипломат
Группа: Совет Клана
Сообщений: 527
Репутация: 19
Статус: Offline
Alexi, ааа, круто завернул hands

se non e vero, e ben trovato
 
TalerDerdanДата: Четверг, 22.10.2009, 11:10 | Сообщение # 35
Епископ
Группа: Пользователи
Сообщений: 213
Репутация: 3
Статус: Offline
а я вообще вышел из темы ненавижу англ

дурь мой повадырь, сотру кеды до дыр, вдохну лениво дым ....ды ды дым
 
The_anarchy_catДата: Четверг, 22.10.2009, 18:04 | Сообщение # 36
Рекруитёр
Группа: Совет Клана
Сообщений: 704
Репутация: 8
Статус: Offline
*_*
 
Turn12Дата: Пятница, 23.10.2009, 16:54 | Сообщение # 37
Епископ
Группа: Инквизитор
Сообщений: 205
Репутация: 5
Статус: Offline
англ на уровне компьютерного терм. подстрочника и пары связок..
сравнил даже на этом уровне стих с переводм.. и это наиболее близких по сути перевод.. абсолютно разные стихи.. хотя одинаковых и небывает..

есть подарочное издание Омар Хайяма, там есть перевод с ориг.* на русский, с ориг. на англ. и с этого англа опять же на русский - порой даже забавно сравнивать/угадывать

наверное тождественно перевести стих невозможно.. а может и прочитать..

*- если с оригинала) фих его знает..


Темная кровь неба..
 
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:

Инквизиция © 2025